
What better way that to put URACCAN’s mission as an intercultural community university, but to think and act across languages? Andira Watson (Nicaragua), Yolanda Rossman (Nicaragua), Bayardo Montenegro (Nicaragua) and Nancy Zuniga (Mexico) generously helped me translate two poems so I could read them at the evening’s recital. As we bounced up and down on the bus from Bilwi to URACCAN Yolanda and Andira counseled and helped me find the right words for shadow, potted plant, and many more words. Their own innate talents move mountains and they extended their openness to me who was graced by their gifts. “Siempre se pierde” in translation,” Andira worried. But, when one relaxes into the translation and liberates oneself from literal reflections, the writer can take liberties by staying true to the meaning first and the letters secondarily. The two poems we translated follow.
[Si yo fuera autora]
Por Amy Shimshon-Santo
Traducido al español por Nancy Zuniga y A.S.
Si yo fuera autora
No seria solamente el inglés
Escondería las llaves del la mirada del vigilante
Para liberar todos los vocabularios presos
Libérense!
Murmuraría enfáticamente hacia las palabras cansadas del mundo
Sílabas y sintaxis emergerán
Primero vacilarían
Bajo la sombra de la malinterpretación
Expresión rítmica completa
Encausaría las lenguas
De mujeres y hombres
Niños y ancianos
Donde sea
Una sinfonia efervecente
De dichos internacionales
Explotarian a cantar
liberado
comprendido
____________________________
[Poema en Defensa de las Flores]
Por Amy Shimshon-Santo
Traducido al español por Yolanda Rossman, Andira Watson, y Bayardo Montenegro
Para cada uno
de ustedes
de nosotros
ramas decaidas
inclinandose hacia una ventana abierta
Para todos
Que han llevado sus verdades florescientes
y las echaron a la basura
pero al fin las rescataron
cuando el vacio fue demasiado
Para todas las cosas vivientes
que han sobrevivido una eternidad con agua ardiente
sobre saliva y semen
sobre sangre azul
con la paciencia callada
de una cicatriz punsante
que no parece curarse
Para todas las manifestaciones de una vida disecada
reseca y desmoronándose sobre el mantel
para niños, jóvenes, y gente de edad
que han superado
la humillación de perros
atropellados por carros descontrolados
que no te ofrecieron
el derecho de pasar
yo digo
invita a tu alma a entrar
cuídala con cariño y agua
invita a tu alma a entrar
cálmala con respeto y fé
invitate a ti entrar
permitete florecer
no te preocupes del tiempo
no cuentes los minutos
orienta a tu propio norte
y prosigue
toma en cuenta dónde nace tu sol
toma en cuenta dónde se oculta
sigue tu propia sombra
cuando se aleja del oeste
y no tengas miedo del cenit
En defensa de gente que fueron colocados dentro de una masetera
tan pequena
que no pueden sentir mas sus pies
búscate una tierra mayor
introduce tus pies en esa tierra
que pertenece a ti como a cualquier otro
ésta tierra
ésta vida
que no pertanece a nadie
más que a vos
Es hora
de pensar con tus pies nuevamente
de estirar los pétalos de tus manos
que han estado decaidos
falta de agua
es hora de beber los líquidos
que no te han permitido
y que no te has permitido
hay un lugar mas grande
que la caja
donde has aceptado habitar
las cajas son creadas en algún lugar
de las raíces
de los árboles
de las piedras
de la manufactura de las pierdas
del hombre
de los hechos
de lo que hemos tomado para ser verdad
Imagínate el sol
imagínate tus pies desatados
imagínalos capaces de caminar en vez de arrastrarse
para bailar
o
finalmente descansar